Překlady evropských norem (EN) - mýty a důsledky
Nové české normy v současné době často vznikají překladem evropských norem. O tom, jaké problémy může překlad norem přinést, pojednává článek od předního českého odborníka.
Ke tvorbě evropských norem (EN) se sdružují mezinárodní týmy odborníků a výsledky jejich práce shrnují soudobé poznatky a nabízejí unifikované postupy řešení problémů. Jejich využití usnadňuje sdílení poznatků a racionalizuje činnosti jejich uživatelů. Například měření podle EN nevyžaduje opakování při transferu výrobků a je jednou z podmínek jejich volného pohybu. K deformacím EN však velmi často dochází u jejich překladů. Současná úroveň ČSN EN je činí mnohdy nesrozumitelnými a vede k nedorozumění a chybám.
O aktivitách těsně po založení technické komise TC 156 (1989) v rámci evropské normalizační společnosti (CEN) jsme informovali ve VVI 1/1992. Terminologie byla tehdy úkolem pracovní skupiny se sekretariátem v Belgii, součásti rozvodu vzduchu ve Velké Britanii a vzduchovody ve Švédsku. Domnívám se, že aktivní účasti našich odborníků v práci těchto komisí brání nedostatek mobility, která spočívá v omezenosti finančních prostředků.
Jedním z mýtů je interpretace požadavku převzetí normy bez jakýchkoliv modifikací (without any alteration) a to někdy v krátkém termínu. Nic by nemělo bránit postupu převzít EN v originále a k překladu, který se stane českou verzí, přistoupit s rozvahou podle časových a finančních kapacit.
Tvorba české verze by měla být svěřena erudovaným výzkumným a vědeckým pracovištím, finančně dotována a výsledný překlad by měl projít připomínkovým řízením. Řízení by samozřejmě nemohlo normu měnit ale dát český text do významového souladu s originálem tak, aby neumožňoval různý výklad.
Uvedenému postupu brání další mýtus "doslovného překladu". Překlad strojovým (počítačovým) jazykem, který je schopný udělat běžný překladatel, vede k věcné nesrozumitelnosti, způsobené zejména používáním nesprávných českých termínů a synonym. Je nezbytné zabránit absurdním otrockým nekvalifikovaným transkripcím, jejichž svědky jsme byli při četbě např. při transkripci anglických originálů v ruštině (do azbuky a zpět do latinky). Studentsky recesně symbolizované překlady: (Odin Kámen) (A. Einstein) či "Šó" (G. B. Shaw).
Jazyk je dán člověku ke vzájemnému dorozumění. K tomu slouží při překladu odborné slovníky. Významným přínosem je ČSN EN 12792 (8/2003) Ventilation for Buildings - Symbols, terminology and graphical symbols. Originál uvádí termíny anglické s výkladem a přiřazené ekvivalenty německé a francouzské. Poskytuje tak příležitost začlenit do české verze používanou terminologii tak, aby anglické či německé příp. francouzské verze českých technických textů byly srozumitelné v těchto oficiálních jazycích.
Při vypracování ČSN verze došlo však k některým chybám, které se nepodařilo odstranit ani dvěma universitním profesorům, aktivním v oboru přes 46 let (Drkal, Hemzal). Byly způsobeny snahou doslovně se neodchýlit od anglického textu. Uvedu některé novotvary (čísla pojmů podle normy):
278, 353 - operativní teplota se nazývá teplota provozní - totéž č. 90 v oddílu "Symboly"
279 - stejně tak optimální operativní teplota je optimální teplotou provozní
234 - izotacha se nazývá izovela (údajně proto, že by šlo o germanismus i když jde o řecký původ obou kořenů - takže v automobilech budeme mít místo tachometrů velometry(?)
367 - dosah (proudu z vyústek) se nazývá vzedmutí (vzdušného proudu při rozptylu směšováním)
14 - přívod vzduchu (do větraného prostoru) se nazývá rozptyl vzduchu
31 - vyústka se nazývá vzduchotechnické koncové zařízení (s námitkou, že vyústka je jen mřížka).
Víme, že vyústka slouží k přívodu nebo k odvodu či převodu (z místnosti do jiného prostoru) a může být pevná/stavitelná s možností změny průtoku/nebo intenzity směšování (K - hodnota) a zahrnuje (viz Slovník pro VZT - ve VVI 3, 4, 5/2001) typy:
mřížka - grill - Grill
tryska - nozzle - Düse
štěrbina - slot - Schlitz
otvor - opening, hole - Loch
stropní vyústka (anemostat) - ceiling diffuser - Deckenauslass, která může být
difuzorová, desková, vířivá (- Swirl ceiling diffuser - Drallauslass), štěrbinová
děrovaný panel
velkoplošná
zdrojová (Displacement - Quelluftauslass)
textilní hadice
děrovaný vzduchovod (hadice s otvory nebo se štěrbinou).
199 - zpětné získávání tepla - heat recovery - Wärmerückgewinnung se nazývá teplo rekuperované (i když může být získáváno také regenerací a jde o proces ne o výsledné kvantum)
204 - tepelná ztráta - heating load - Heizlast se nazývá tepelná zátěž
232 - převáděcí vyústka - internally mounted air transfer device - Überströmluftdurchlass se nazývá vnitřní vzduchotechnické dopravní zařízení
258 - metabolismus - metabolic rate - Körpereigener Energieumsatz se nazývá energie metabolická (i když jde o výkon ve wattech)
306 - axiální ventilátor (vrtulový) - propeller fan - Axialgebläse se nazývá ventilátor lopatkový
348 - přiváděcí vyústka - supply air terminal device - Zuluftdurchlass se nazývá koncové vzduchotechnické zařízení přiváděného vzduchu.
Také v oddílu Značky a jednotky jsou zavedeny matoucí pojmy:
2 - absolutní tlak celkový má synonymum stagnační tlak, kde v definicích se objevuje pojem "celkový statický tlak", který není nikde vysvětlen. Jde o metabolismus (tj. měřený od absolutní nuly a ne o celkový ve smyslu součtu) na rozdíl od přetlaku nebo podtlaku, měřeného od tlaku atmosférického.
- anglický termín "gauge pressure" (kladný nebo záporný) znamená tlak vztažený k tlaku atmosférickému, který může být přetlakem nebo podtlakem - v němčině Überdruck, Unterdruck
50 - práce ventilátoru na jednotku hmotnosti v J/kg je nazvána výkonem
65 - hydraulický průměr přímého pravoúhlého potrubí je nesmyslně přeložen jako h.p.p. rovnoběžného potrubí podle anglického termínu "parallel" - uvedeného chybně, neboť nedává smysl - a při správném německém: hydraulischer Durchmesser einer geraden rechteckigen Luftleitung
68 - tepelný odpor oděvu je nazván izolace oděvu podle insulating of clothing i když je německý ekvivalent významově jasný: Wärmewiderstand der Kleidung
84 - hybnost v kg.m/s je nazvána moment (síly, který je v N m). Hybnost je termínem dynamiky těles, který není v proudění tekutin používán; je používána průtoková hybnost H v newtonech (N = kg m/s2) - což není nedostatek překladu ale originálu a může být uvedeno v české poznámce
23, 110, 93 - součinitele přestupu a prostupu (tepla) nejsou rozlišovány zavedením obecného pojmu součinitel přenosu a celkový součinitel přenosu
98 - Reynoldsovo číslo proudění v potrubí se nazývá R.č. potrubí, podle pipe Reynolds number, i když je to Reynolds-Zahl einer Rohrströmung a ne eines Rohr
103 - PMV - predicted Mean Vote - vorausgesagtes mittleres Votum - předpokládané průměrné hlasování se nazývá nic neříkajícím: průměrný předpoklad
109 - radiační teplota je nazvána teplota sálání
127 - 129 - měrné tepelné kapacity jsou nazvány specifickými tepelnými kapacitami
140 - teplotní vodivost - thermal diffusivity - Temperaturleitfähigkeit se nazývá tepelný rozptyl
145 - dosah (proudu z vyústek) - throw - Wurfweite - se nazývá zdvih (další termín k č. 367)
160 - tíha - weight - Gewicht v newtonech se nazývá hmotnost, která je v kg
162 - omočený obvod potrubí se nazývá ovlhčený obvod potrubí
Rovněž v části "Grafické značky" jsou zavádějící pojmy, např.:
6 - Rozbočka (odbočka rozdělovací) - Branch, splitting - Abzweig (Verteilung) - se nazývá Odbočka, slučovač
10 - Klapka vzduchotěsná - Airtight damper - se nazývá Klapka škrticí
26 - protidešťová žaluzie se nazývá jen obecně žaluzie podle Louvre i když jde o Wetterschutzgitter
Jak je vidět, mnohé nepochopení anglických termínů pomáhá vyjasnit německý ekvivalent. Uvedený výčet nevyčerpává všechny nesprávnosti. Naskýtají se otázky: Jak se řídit takovou normou? Pomůže nám se dorozumět? Váha normy je v jejím původu. Před bigotním řízením se podle české verze lze jen varovat s poukazem na potřebu velké obezřetnosti. Ať vyjde norma v jakékoliv podobě, je účelné při jejím využití uvedené připomínky uvážit, případně je zařadit do opravené verze - pokud bude dobrá vůle zpracovatele.
Můžeme čtenářům časopisu VVI slíbit, že pokud nám síly stačí, nebudeme je uvádět nesprávnými výrazy ve zmatek. Autorům článků pak nabízíme odbornou pomoc recenzentů a redaktorů k jednoznačné srozumitelnosti jejich příspěvků pro čtenáře. Věřím, že erudice členů redakční rady je dobrou zárukou výsledku. Doufejme, že tiskařské šotky, způsobené většinou nedokonalostí přesazby rovnic, tabulek a řecké abecedy (obecně symbolů) budou odstraněny dokonalejším software k převodu mezi soubory v MS-Word a soubory tiskovými (DTP) - na které se moc těším, protože co se může v této fázi zpracování článků stát, mi zůstává stále záhadou - ale to už je povzdech z jiného soudku.